Détective Conan : les différences de VF sur la saison 1
Bonjour à tous sur ce blog, et bienvenue dans ce nouvel article un peu spécial, car l’heure est venue de jouer aux détectives, et avec la manière s’il vous plaît !
En effet, pour ceux d’entre vous qui me connaissez bien, vous savez que je suis un très grand fan de la franchise Détective Conan. Entres les enquêtes toujours de très grandes qualité que nous préparent Gōshō Aoyama depuis 1994 avec son manga, les enquêtes supplémentaires dispensables mais parfois intéressantes qu’ont réalisés les différentes équipes de scénaristes de TMS Entertainment qui s’occupent de l’adaptation animée, les différents fils rouges bien sentis qui se multiplient au fil des épisodes ou des tomes avec de nombreuses révélations et rebondissements, sans oublier les interactions entres personnages toujours très bien traités, que ce soient au niveau des rivalités, des relations amicales comme amoureuses, cette franchise avait vraiment tout pour me plaire et effectivement, quand je l’ai redécouverte récemment, alors que je n’avais regardé que quelques épisodes à l’époque sur France 3 et plus tard Cartoon Network, j’en suis vite devenu accro.
Sans compter les qualités indéniables de l’œuvre et sa place indiscutable dans la pop culture japonaise, l’un des facteurs qui m’ont motivé à revoir la série a surtout été les bons souvenirs que j’avais gardé de sa version française, dont je ne suis manifestement pas le seul à avoir garder une bonne impression à posteriori. Et effectivement, même sans nostalgie particulière, on se rend bien compte que cette version française est globalement une réussite, même si elle n’est évidemment pas parfaite, avec différentes coquilles au niveau des noms japonais que l’on remarque assez facilement en comparant avec la version sous-titrée, quelques rares improvisations bizarres, autant qu’étrange (ceux qui ont vu l’épisode concerné savent), ou encore les différents changements de voix pour les personnages secondaires récurrent. Promis, un jour, j’en ferais un article, sur le même modèle que celui que j’ai fait pour Jujutsu Kaisen, mais parlons d’autre chose. En effet, aujourd’hui, j’aimerais plutôt aborder les différentes VF de « Détective Conan »…
Qu’est-ce que je veux dire par-là ? En effet, si on ne peut pas vraiment parler de redoublage pour cette série, la version française de la série télévisée présente tout de même plusieurs différences à différents niveaux qui peuvent s’expliquer par les nombreuses diffusions et rediffusions qu’a connu la série jusqu’à aujourd’hui, et qui font que les matériels diffusées ont été faits, refaits, et re-refaits en fonction des diffuseurs avec parfois des bidouillages et d’autres joyeusetés, au départ pour coller à une diffusion télévisé destiné principalement aux enfants, mais aujourd’hui avant tout pour conformer la VF sur le matériel HD japonais désormais utilisé partout dans le monde.
Pour vous donner un ordre d’idée, voici l’ensemble des chaînes qui ont diffusés la série avant 2010, et le matériel qu’ils ont respectivement utilisées :
| Chaîne de diffusion | Date de diffusion | Épisodes diffusées | Particularités |
| Cartoon Network | 5 Janvier 2004 – Février 2008 | – 51 premiers épisodes (2005-2008) – Sélection de 45 épisodes supplémentaires parmi ceux non achetés par France 3 (2006-2008) => 96 épisodes diffusés | – Master censuré. – Intros conservés (la plupart du temps) – Aperçus des épisodes suivants (sauf rediffusions) – Générique de fin de 30s – Carton de doublage. |
| France 3 (France Truc) | 3 janvier 2005 – 16 décembre 2005 | – 36 premiers épisodes – Sélection de 89 épisodes à partir de l’épisode 38 parmi les 214 achetés par AB. => 125 épisodes diffusés | – Master censuré – Intros conservés (sauf après l’épisode 96) – Générique de fin de 5s (façon France Truc) avec le carton de doublage. – Pas d’aperçu des épisodes suivants. |
| DVD Unitaires | 22 juin 2005 (Volume 1) – 6 avril 2006 (Volume 6) | 31 premiers épisodes (32 dans la version internationale) | – Master international non censuré. – Génériques en instrumentaux ou en VO selon les épisodes. |
| – AB3 (Belgique) – AB1 – La chaîne Mangas | – 2004 – ???? (AB3) – 6 Septembre 2008 – 27 août 2010 (AB1) – 13 février 2009 – 28 mai 2010 (Mangas) | – Sélection d’épisodes parmi les 214 achetés par AB (AB3/AB1) – Sélection d’épisodes à partir de l’épisode 31 (La chaîne Mangas) | – Master censuré. – Intros conservés (la plupart du temps) – Générique de fin de 30s. |
| – La chaîne Mangas, – Box DVD VO/VF, – Amazon Prime (expiré) | 21 mars 2008 – 11 décembre 2009 (Mangas) | 30 premiers épisodes | – Master japonais non censuré – Génériques japonais – 1ère re-masterisation de la VF. – Titres des épisodes intégralement doublés – Indices de l’épisode suivant présent (laissé en VOSTFR) |
| NT1 (LGK) | 11 juin 2008 – 29 août 2009 | Sélection d’épisodes parmi les 214 achetés par AB. | – Master censuré – Générique japonais – Problèmes sur les scènes post-génériques. |
Sources : Inathèque, Animeguides.
Inutile de dire au vu de ce tableau que la diffusion de la série chez nous fût ô combien sinueuse et erratique durant les années 2000, avec différentes chaînes de télévision qui se sont partagés la programmation de l’adaptation animée, ce qui n’est pas sans causer beaucoup de tort à la licence actuellement, dans la mesure où cela ne lui aura pas permis de se forger un public fidèle et intéressé, en capacité de venir régulièrement dans les salles obscures voir les différents longs-métrages, désormais diffusés en salle chaque année par le distributeur indépendant Eurozoom depuis 2021.
C’est justement cette année-là où le doublage de « Détective Conan » fit de nouveau surface légalement sur les écrans de télévision et sur internet, par le biais tout d’abord de La chaîne Mangas, qui proposa en replay sur les différentes plateformes les accueillant leur remasterisation initiale des 30 premiers épisodes fait pour leur diffusion TV, avant de finalement proposer les masters TV censurées pour tous les épisodes, y compris ceux qui n’avaient jamais été diffusées (nous en reparlerons dès que l’on abordera les saisons 4 et 5, ne vous inquiétez pas !). Mais c’est Netflix qui marquera le plus le coup sur la licence à ce moment-là en France, en proposant en septembre de cette année-là rien de moins que la saison 1, soit les 42 premiers épisodes de la série, avec non seulement le master HD japonais, mais en plus avec la VF restaurée spécialement pour l’occasion par les équipes de Mediawan. Depuis, la plateforme a supprimé la série de son catalogue, tout comme d’autres plateformes qui ont proposés également ce master avec des correctifs, mais cette version HD est toujours diffusée en ce moment-même sur la plateforme Pluto TV, appartenant au groupe Paramount, où ceux-ci sont diffusés en compagnie de ceux des saisons suivantes (sans toutefois qu’un service de replay ne soit disponible).
Cela fait qu’en plus des diffusions précités où la comparaison pourra se faire entre les différents matériels en fonction des enregistrements à notre disposition, nous évoquerons également les deux masters récents diffusés en SVOD, étant donné leurs particularités respectives et le fait que ce sont ceux-ci que vous rencontrerez si vous regardez « Détective Conan » légalement quelque part.
LISTE DES MASTERS FRANÇAIS DE « DÉTECTIVE CONAN » ACTUELLEMENT DISPONIBLES
| Master | Diffusion | Particularités |
| Master SD | MyCanal, Molotov TV, Amazon Prime Video | Utilisation au cas par cas des masters TV existants (principalement ceux de AB1 et de NT1) |
| Master HD (avec correctifs ultérieures) | Netflix (expiré), Amazon Prime Vidéo (expiré), 6Play (expiré), Pluto TV | – Master HD japonais de TMS – Restauration et remasterisation intégrale de la VF par Mediawan. – Ajouts de dialogues VF absents à l’origine (via montage ou réenregistrement) – Écrans titres et indices de l’épisode suivant doublés, ainsi que les messages de fin. |
Voilà, maintenant que vous avez désormais toutes les cartes en main sur l’ensemble de ce que l’on va comparer en ce qui concerne la VF, nous pouvons enfin entrer dans le vif du sujet en abordant épisode par épisode les différents changements…
Épisode 1 : Le plus grand détective du siècle

Le générique de début de cet épisode, qui était en version instrumentale dans la VF d’origine, a été remplacé par celui de la version japonaise à partir de la rediffusion sur la chaîne Mangas.
Les répliques présentes dans ce générique en VF, et absentes en VO, ont été supprimés. C’est le cas également de la réponse de Landford où il répond un « Que ? » au moment de l’intervention de Shinichi Kudo.
Ces deux modifications sont également présentes sur la version HD et correspondent à un choix volontaire de la part des équipes techniques de Mediawan/AB afin d’être le plus fidèle à la VO. En effet, ces répliques VF ont été inventées afin de remplir les scènes en l’absence de générique chanté en bonne et due forme initialement sur la VF.
Épisode 2 : Le commencement

La version française ne présente aucun changement particulier sur cette épisode. Que ce soit l’introduction, le corps de l’épisode en lui-même, les scènes post-génériques ou l’aperçu de l’épisode suivant, tout est identique quelque soit la version.
Épisode 3 : Méfiez-vous des stars

Aucun changement sur la VF non plus concernant cet épisode. Cela dit, l’introduction de cet épisode sera régulièrement utilisée par les équipes d’AB/Mediawan sur le master Mangas/Box DVD et la version HD pour remplacer une autre introduction dont l’enregistrement serait « perdu » et/ou inutilisable.
Épisode 4 : Le poisson lumineux

L’introduction d’origine de cet épisode a été remplacé par celle de l’épisode précédent. C’est également le cas sur la version HD. Nous sommes donc bien dans l’un des cas cités précédemment…
Épisode 5 : La bombe roulante

L’introduction en VF de cet épisode est également la même que sur l’épisode 3. Cependant, contrairement au cas de l’épisode précédent, ce recyclage était déjà présent sur toutes les versions françaises disponible, dès la diffusion sur Cartoon Network, et est donc un soucis présent dès l’origine sur le doublage.
Épisode 6 : Le meurtre de la Saint Valentin

L’introduction est absente sur Amazon Prime avec une partie du générique au passage. Difficile de dire lequel des masters TV a été touché par le problème, même si l’on peut supposer que ce serait possiblement le master NT1. Cela dit,le master des Box DVD, et la nouvelle version HD ne sont pas concernés par ce soucis, grâce au fait que les ingénieurs du son de AB, puis de Mediawan, sont repartis des enregistrements d’origine.
Épisode 7 : Le mystérieux expéditeur

Il n’y a pas de différences de VF entre les masters existants sur cet épisode.
Épisode 8 : Meurtre au musée

Une réplique de l’introduction de cet épisode a été retiré sur la version HD. Il s’agit de celle où il dit « Il doit y avoir un truc derrière cette œuvre d’art ». A part ce retrait, tout est identique sur la VF.
Épisode 9 : Festival fatal

L’introduction utilisée lors de la diffusion sur NT1 est en fait celle de l’épisode 10, contrairement à toutes les autres versions, les box DVD comprises, qui utilise l’intro originale. Ce problème semble se répéter sur l’épisode 11, toujours sur NT1, ce qui laisse à penser que cette introduction a été recyclée systématiquement sur tous les épisodes au cours de cette diffusion.
Épisode 10 : Conan marque au but

Une phrase de l’introduction a été retirée : « Je résous les crimes sous une identité secrète ». Comme pour l’épisode 8, cela a été certainement retiré afin de coller à la durée de la version japonaise.
Épisode 11 : Sonate pour un crime au clair de lune

Sur les masters TV, le titre de l’épisode utilisé était « Sonate pour crime au clair de lune ».
L’épisode ayant été découpé en deux parties lors de sa diffusion à l’international, on aurait pu supposer qu’une autre introduction pour la seconde partie de l’épisode puisse exister. Or, sur les masters TV de la VF, l’épisode commence « in media res », avec le générique français.
La fin de l’épisode 10 a été mis par erreur après le générique de fin instrumental sur Amazon Prime. Je ne sais pas de quel master VF vient ce problème, et si ça vient potentiellement de la diffusion NT1.
Sur l’aperçu du prochain épisode, on entend par erreur sur les masters TV une partie du générique de fin chanté en japonais. Ce problème doit concerné l’ensemble des doublages dans le monde, car il ne peut venir que du matériel international fourni à AB.
Épisode 12 : On a kidnappé Ayumi

Sur les premiers masters TV, le titre de l’épisode utilisé était « L’enlèvement d’Ayumi », c’était le cas également dans l’aperçu de l’épisode précédent.
La fin de l’épisode après le générique a été coupé sur NT1.
Épisode 13 : Le meurtre déconcertant

L’intro utilisée sur le master TV de cet épisode avait été remplacé par celle de l’épisode 3 sur le Box DVD. Cela était également le cas sur la version HD disponible initialement sur Netflix. A noter qu’au premier abord, cela ne semblait pas particulièrement dérangeant dans la mesure où l’intro des versions TV était celle de l’épisode précédent.
Cependant, lorsque la version HD a été proposé sur 6Play, c’est l’introduction qui avait été mise initialement sur l’épisode 21 sur les DVD qui a été utilisé à la place (voir la partie sur l’épisode concerné pour plus d’explications).
Épisode 14 : Un message à déchiffrer

La VF de cet épisode est la même sur toutes les versions diffusées à ma connaissance.
Épisode 15 : Un cadavre a disparu

La VF de cet épisode est également identique sur toutes les versions proposées…
Épisode 16 : Le meurtre du collectionneur d’antiquité

L’introduction d’origine de cet épisode a été remplacée par celle de l’épisode 3 sur les DVD VO/VF et la diffusion à la télévision sur la chaîne Mangas. C’était également le cas sur la version disponible sur Netflix.
Cependant, lorsque le master HD a été diffusé sur 6Play, les équipes de Mediawan ont finalement décidé de rétablir l’introduction d’origine, tant mieux !
Épisode 17 : Cambriolage au supermarché

La version française de cet épisode est identique sur toutes les versions proposées, que ce soit à la TV, en DVD, ainsi qu’en SVOD…
Épisode 18 : La mariée de juin

La VF est identique sur toutes les versions diffusées à ma connaissance pour cet épisode.
Épisode 19 : Meurtre dans l’ascenseur

Une phrase de l’introduction a été retirée sur les DVD VO/VF : « Je suis peut-être devenu petit, mais mon Q.I. est resté le même. Je résous toutes les affaires. » C’est également le cas sur la version Netflix. Cela a sans douté été fait par l’ingénieur du son de Mediawan afin de coller au master japonais…
A noter sur la version France 3 qu’il s’agit de la seule fois où le générique de fin de 30s initialement monté par AB n’a pas été retiré lors de la diffusion, ce qui fait qu’après ce générique instrumental et la fin de l’épisode, le générique de 5s est ensuite diffusé…
Épisode 20 : La maison hantée

L’introduction présente à l’origine sur la version française avait été remplacée par celle de l’épisode 3 sur les DVD VO/VF. Cela était également le cas à l’origine sur le master HD,comme pour l’épisode 4 et 16.
Lors de la diffusion sur 6Play cependant, l’intro d’origine a bien été rétablie, ce qui a nécessitée pour les ingénieurs du son de chez Mediawan de couper le début de celle-ci, afin de limiter la durée et d’être parfaitement synchronisée avec le matériel remasterisé.
Épisode 21 : Meurtre sur un plateau

Le cas de cet épisode est pour le moins particulier et permet de se rendre compte des difficultés qu’entraîne la restauration d’une version française.
En effet, l’introduction d’origine, sans doute jugé inutilisable lors de 1ère restauration faite pour les DVD collectors, avait été remplacé par une autre, choix conservé au départ sur le master HD. Or, non seulement il s’est avéré que l’introduction remplaçante n’avait jamais été utilisée sur le master TV, mais de plus, il s’est révélé, au vu du timing correspondant, ainsi que du sujet mentionné dans celle-ci, qu’elle devait probablement correspondre à celle de l’épisode 13, même si elle n’avait jamais été exploité avant les DVD.
Ainsi, quand des corrections ont été apportées pour la diffusion sur 6Play, comme sur l’épisode précédent, l’introduction d’origine est de retour, mais tel quel sans aucune coupure, tandis que l’intro DVD a été remis sur l’épisode 13, ce qui confirma les soupçons que nous avions.
Épisode 22 : Les meurtriers en série embarquent sur le Luxery Liner (1ère Partie)

Là aussi, nous sommes sur un autre cas très particulier. En effet, l’introduction d’origine a été remplacée par celle de l’épisode 7 sur les DVD unitaires, puis par celui de l’épisode 21 sur les DVD collectors et enfin par celle de l’épisode 31 sur la version HD initialement proposée par Netflix. J‘avoue ne pas avoir trop compris les raisons derrière tout ces changements en fonctions des éditions, même si on peut supposer que les ingénieurs du son successifs ayant travaillés sur chacune des éditions a voulu corriger ce problème chacun à leur façon.
Quoiqu’il en soit, sur la version HD corrigée proposé par le passé sur 6Play, l’introduction d’origine avait été remise en place, comme sur les épisodes précédents.
Épisode 23 : Les meurtriers en série embarquent sur le Luxery Liner (2nde Partie)

L’introduction d’origine de cet épisode a été remplacée par celle de l’épisode 3 sur le premier master SD restaurée. Cela était également le cas sur la version HD disponible sur Netflix, et ce, contrairement aux DVD unitaires, où comme pour l’épisode précédent, l’intro utilisé était celle de l’épisode 7. Il semblerait de toute évidence que les différents monteurs chargés de conformer la VF se sont cassés les dents sur ces deux épisodes en particulier.
Néanmoins, la version HD de 6Play reproposait de nouveau l’introduction d’origine.
Épisode 24 : La mystérieuse amnésique

Une fois de plus, le cas de l’introduction de cet épisode est assez particulière. En effet, si l’intro d’origine a été remplacée sur les DVD collectors et Netflix, l’introduction d’origine de l’épisode 16 a été proposée à la place.
Nous pouvons supposer à ce sujet qu’il s’agisse en fait d’une erreur d’un des monteurs au moment de la restauration, qui se sont perdues dans les intros, en ne sachant pas que celle-ci ne correspondait pas au bon épisode.
Quoiqu’il en soit, une fois de plus, la version HD proposée par 6Play contenait à nouveau l’introduction d’origine…
Épisode 25 : Enlèvement contre rançon

A priori, toutes les versions de la VF sur cet épisode sont identique entre elles…
Épisode 26 : John et l’assassinat

Les phrases de l’introduction ont été légèrement rapprochées sur la version DVD VO/VF ainsi que la version HD, là où elles sont plus espacées sur les versions TV. Une fois de plus, il s’agit d’une décision qui a été faite afin de mieux coller au timing de l’introduction en version japonaise.
Épisode 27 : La réunion de classe de Kogoro (1ère Partie)

Sur la VF, l’ensemble des répliques de Conan où l’on entend la voix de Shinichi ont disparu. Pour la version HD, toutes ces répliques ont été doublés pour l’occasion par le comédien d’origine, à savoir Bruno Mullenaerts. La rumeur a longtemps couru que France 3 aurait reçu un second PAD (Prêt à diffuser) avec les répliques corrigées. Cependant, ayant visité l’Inathèque de la Bibliothèque Nationale de France depuis, qui conserve l’ensemble des enregistrement de la diffusion de Détective Conan sur France 3, ainsi que les chaînes du groupe AB, j‘ai enfin pu vérifier par moi-même la vérité, et vous confirmer que cette rumeur était complètement fausse. Les extraits sois disant « exclusifs » diffusés sur Internet proviennent de l’aperçu présent dans l’épisode précédent.
Épisode 28 : La réunion de classe de Kogoro (2nde Partie)

Même cas que pour l’épisode précédent, les répliques de Conan avec la voix de Shinichi n’ont été doublés (ou redoublées si il s’agissait d’une erreur de mixage à l’origine) seulement à l’occasion la version HD.
Épisode 29 : Meurtre en direct

Il n’y a pas de différences sur la VF quelque soit la version sur cet épisode.
Épisode 30 : Un alibi parfait

Le cas de cet épisode est encore une fois très particulier. En effet, la première partie de l’introduction d’origine avait un problème audio sur la version TV. Elle a donc été remplacée par les premières lignes de celle de l’épisode 16 sur les DVD collectors puis par les premières lignes de l’épisode 31 sur Netflix. Cependant, la seconde partie de l’intro d’origine a été conservée tel quel sur toutes les versions.
A noter que c’est avec cet épisode que s’arrête les box DVD collectors et par conséquent, la première restauration de la VF réalisée par les équipes de AB Vidéo à l’époque.
Épisode 31 : Meurtre au studio TV

La VF de cet épisode est identique quel que soit la version. Cela dit, on peut noter, comme ce fut le cas pour l’épisode 3, que l’introduction sera beaucoup réutilisée par Mediawan sur la version HD afin de remplacer des intros perdues et/ou inutilisables…
Par rapport au cas des épisodes précédents où certaines introductions jugés au départ inutilisables avaient pu être repêchées avec une correction du master HD malgré qu’elles restaient bloqués sur la version mixée au départ par Made in Europe (le studio de doublage), celles des épisodes qui suivent n’ont pas pu être récupérés par Mediawan.
L’explication réside dans un problème purement technique. En effet, le second générique japonais avait tout simplement été supprimé par la version internationale et remplacé par le 1er générique, ce qui fait que les intros VF déjà mixés avec cette modification deviennent de fait impossible à rétablir sur le master HD. Ainsi, les équipes de Mediawan n’ont pu ici que sur les originaux doublages comme source pour avoir les introductions des épisodes concernés quand c’était possible.
Enfin, cet épisode est le dernier à avoir été proposé sur les DVD unitaires.
Épisode 32 : Meurtre au coffee shop

L’introduction de cet épisode, sur les masters TV, n’avait pas la VI mixé dessus. Cela a été corrigé sur le master HD.
On peut noter également qu’à 7 minute environ, on peut entendre la VO sur les masters TV quand Ran parle au travers du téléphone. Ce problème est lié au matériel destiné à l’international fourni par TMS, car plusieurs doublages dans le monde sont concernés par ce problème. Quoiqu’il en soit, sur la VF, le problème a été corrigé par Mediawan lors de la ressortie HD.
Épisode 33 : Rendez-vous mortel

L‘aperçu du prochain épisode a des problèmes selon les versions. Sur CN, la preview a les voix et les musiques mais sans les bruitages, tandis que sur AB1 et Amazon Prime, la preview n’a pas les voix mais a les musiques et les bruitages. Dans la version HD initialement proposé, les équipes de Mediawan ont remixé la réplique, ce qui fait que ce problème a été corrigé, bien que des décalages de voix persistent, ainsi qu’une réplique de Ran manquante. Ces soucis ont été corrigés ultérieurement lors des ressorties du master HD sur d’autres plateformes (hors Prime Video).
Épisode 34 : L’homme aux bandelettes (1ère Partie)

Sur l’ensemble des masters TV existants, une réplique de Hiroki Sumiya qui disait « Chikako, réponds-moi » avait été coupée afin de censurer une scène où l’on voit la tête de cette dernière découpé, l’utilisation de Photoshop ou de la réutilisation de scènes n’ayant pas été jugé pertinent à l’époque sur ce passage. Ainsi, dans la version HD, cette réplique est de nouveau présente, témoignant de la volonté des équipes de Mediawan de repartir, quand cela était possible, des enregistrements VF d’origine.
Épisode 35 : L’homme aux bandelettes (2nde Partie)

La version HD diffusé sur Amazon Prime et Netflix se trompe sur le nom du titre pour la voix off qui parle de « 1ère Partie » au lieu de « 2nde Partie ». Cette erreur a été corrigé côté Mediawan depuis, et sans doute que les plateformes qui rediffuseront cette version auront reçu cette nouvelle version.
Épisode 36 : Lundi 19h30

L’introduction de cet épisode a été remplacée par celle de l’épisode 31 sur la version HD, l‘enregistrement d’origine étant inutilisable en l’état pour les raisons expliquées plus tôt. A noter que sur la version AB1/Mangas, l’introduction et l‘aperçu de l’épisode suivant avaient été coupé…
Épisode 37 : Meurtre au cactus

Petite remarque curieuse sur la VF de cet épisode. En effet, à la toute fin de celui-ci, la musique change entre la VO et la VF du master TV lorsque les Détective Boys montre la photo. Cela a été corrigé sur Netflix où la VF a la musique de la VO. Problème issu du matériel international une fois de plus ?
Il est à noter également qu’il s’agit du premier épisode qui n’a jamais été diffusé par France 3, ne serais-ce qu’une seule fois. En effet, à partir d’ici, en se basant sur le listing des épisodes achetés par AB, l’unité jeunesse de la chaîne, mené par Eve Baron, décidera de choisir les épisodes qui seront diffusés. Les conséquences de cette décision ne se feront sentir qu’à partir de la saison 2, étant donné qu’AB a fait doublé entre 2003 et 2004 un lot de 52 épisodes.
Épisode 38 : La fête du feu

Sur la diffusion France 3, la fin de l’épisode après le générique n’a pas été diffusée.
A noter également que sur toutes les versions de la VF, l‘aperçu du prochain épisode en VF semble avoir des OST gommés en dessous de la chanson-thème, si l’on écoute l’épisode avec un casque. Cela s’explique probablement par le fait que les répliques VF ont été piqués de l’épisode suivant.
Épisode 39 : Le meurtre de l’héritière (1ère Partie)

Pour cet épisode, l’introduction d’origine de cet épisode a été remplacée par celle de l’épisode 31 sur Netflix. Cependant, celle-ci ayant bien été mixé sur le second générique à l’origine, les ingénieurs du son de Mediawan ont pu corriger le problème et rétablir l’introduction d’origine sur les rediffusions de ce nouveau master !
Épisode 40 : Le meurtre de l’héritière (2nde Partie)

L’introduction d’origine de cet épisode a été remplacée par celle de l’épisode 21 sur Netflix.
Épisode 41 : L’affaire du drapeau en lambeaux

L’introduction d’origine de cet épisode a été remplacé par celle de l’épisode 10 sur Netflix. A noter qu’ils ont retiré une réplique pour coller à la version japonaise : « C’est pour ça que j’ai du prendre le nom de Conan Edogawa ».
Épisode 42 : Meurtre au karaoké

Enfin, pour ce dernier épisode de cette saison 1, l’enregistrement d’origine de l’intro d’origine semble avoir été totalement perdu, et ce, dès les premières diffusions, puisque Cartoon Network et Amazon Prime ne l’ont pas et lance l’épisode sur le générique directement. De ce fait, pour la version HD, l’introduction utilisée est celle de l’épisode 21.
Voilà, c’est tout pour ce qui concerne les épisodes de la saison 1 de Détective Conan, qui correspondent à la première année de diffusion de l’animée, à savoir 1996 au Japon. Je voudrais remercier Champillusion, SoCrazy, ainsi que TeitanAnime pour m’avoir conseillé et fourni, chacun, de précieuses informations dans la réalisation de cet article. Je remercie également Gib du site « Animeguides » qui m’a donné des informations complémentaires très utile sur certaines choses. Je remercie également Damien de la chaîne YouTube « DC’s Universe » pour ses deux vidéos qu’il a réalisée sur le sujet de la VF, en espérant que cet article a permis aux plus curieux d’entre vous qui sont allés la voir d’en savoir plus sur le sujet, comme c’était l’objectif à la base. Le lien pour la première partie de sa vidéo consacré à la diffusion de la série est d’ailleurs disponible ici.
Bien évidemment, je compte également réaliser la même chose pour la saison 2 à plus ou moins long terme, le temps que Netflix se décide d’acheter les droits à Mediawan ou non. En attendant, je vous souhaite bonne journée ou soirée (tout dépend de l’heure où vous lisez cette article) et à la prochaine…
N.d.A Novembre 2025 : Bonjour à tous. Je suis très fier d’avoir pu vous reproposer, sur mon nouveau site internet, cet article qui m’avait valu à l’époque pas mal de retours positifs, bon gré ou mal gré les fautes d’orthographes, les phrases complètement alambiquées et incompréhensibles, et des problèmes de lisibilités de certains passages à en devenir fou. Tout ça est désormais du passé, avec deux tableaux d’introductions permettant d’aller à l’essentiel sur le sujet avant d’entrer dans le vif des épisodes, et une relecture approfondie qui m’a permis d’éliminer les fautes de grammaire et d’orthographe les plus tenaces. Comme à mon habitude, l’ancienne version de l’article reste disponible sur mon ancien blogspot ici, ainsi que temporairement dans une version légèrement corrigée sur le site de Teitan Anime, le temps de porter les corrections que vous avez vu ici là-bas. Merci pour votre lecture !

