Chroniques,  Crunchyroll

Jujutsu Kaisen, le premier simuldub français d’animé réussi ?

Bienvenue dans le premier article de ce site. Au menu aujourd’hui, nous nous intéresserons à la version française de l’une des séries animés les plus attendus de la fin d’année 2020, Jujutsu Kaisen. Si le manga s’était déjà fait une réputation parmi les nombreux connaisseurs que compte le soleil levant comme l’hexagone, avec, déjà à ce moment-là, une grande communauté de fans partout dans le monde, son adaptation en animée a battu tous les records, notamment grâce à sa qualité technique assez remarquable, si bien qu’il est devenu l’une des séries les plus suivies et connus et l’une des séries shōnens les plus importants de ces dernières années avec Demon Slayer. Il va sans dire que de grosses attentes planaient, avant même la diffusion, sur la version française de cette série. Ces attentes ont-elles été récompensées ? Voyons cela de plus près !

FICHE TECHNIQUE

Œuvre d’origineManga
AuteurGege Akutami
Publication du 1er tome04/07/2018 (Japon) / 06/02/2020 (France)
Éditeur Shueisha (Japon) / Ki-oon (France)
Nombres de tomesNombres de tomes disponible : 30 (Japon) / 26 (France) Parution terminée
Type d’adaptationSérie d’animation
RéalisateurSeong Ho Park
ScénaristeHiroshi Seko
Design des personnagesHiramatsu Tadashi
MusiquesHiroaki Tsutsumi, Yoshimasa Terui et Arisa Okehazama
Studio d’animation MAPPA
Comité de Production   Jujutsu Kaisen Production Commitee
– Mainichi Broadcasting System (MBS)
– MAPPA
–  Shueisha
– Sumzap
– Toho Animation
Distributeur (France)Crunchyroll
Disponibilité– SVOD (Crunchyroll, Netflix)
– Télévision (La Chaîne Mangas)
– DVD/Blu-ray (Crunchyroll)
Version FrançaiseTime Line Factory
Studio d’enregistrementMontrouge
Directeur artistiqueMélanie Anne
AdaptateursBaptiste Barré*
Comédiens principaux – Yuji Itadori : Hervé Grull  
– Ryomen Sukuna : Charles Mendiant
– Satoru Gojo : Mark Lesser
– Nobara Kugisaki : Kelly Marot
– Megumi Fushiguro : Nicolas Dussaut
Disponibilité Tous les supports

Quand le simuldub change la donne…

Avant de parler du doublage en lui-même, il est très intéressant de se pencher sur cette pratique nouvelle qu’est le simuldub auquel Crunchyroll, le distributeur français de la série, s’est essayé sur cette série. En effet, mis à part quelques essais de la plate-forme de SVOD française Wakanim avec Drifters, quelques années auparavant, puis ensuite Darwin’s Game, deux échecs dû pour l’un à un manque de préparation et de rodage et pour l’autre à la crise sanitaire lié au Covid-19 qui a interrompu le doublage, aucune plate-forme en France ne s’était essayé jusque-là au simuldub, alors qu’aux États-Unis, Funimation avait déjà pris les devants, dès 2014, avec l’excellente série Space Dandy, diffusée en version doublée quelques jours après sa sortie japonaise en collaboration avec la chaîne de télévision américaine Adult Swim. Mais là, peut-être que je perds des gens en route, il s’agirait peut-être d’expliquer ce qu’est le simuldub ?

Le simuldub, cela consiste pour un distributeur et/ou un diffuseur à proposer une série, en live action ou en animation, en simultané ou quasi-simultané (avec toute l’ambiguïté que cela représente) par rapport à sa première mise à disposition dans le pays d’origine, dans une version doublé dans la langue que l’on souhaite proposer. Cette pratique se distingue du simulcast, plus traditionnelle, qui consiste à sous-titrer la série quelques jours voire quelques heures après la sortie japonaise. Le simuldub a cela de difficile qu’il nécessite forcément une certaine préparation en amont de la diffusion de la part du distributeur/diffuseur afin de recevoir le matériel de doublage pour le programme concerné suffisamment en avance pour pouvoir le rendre réalisable. Celui-ci implique également de trouver le bon studio pour le projet qui soit en capacité de réaliser le doublage dans les délais. Il faut également trouver rapidement un adaptateur, de préférence en capacité d’adapter à partir de la langue d’origine du programme pour gagner en temps et en qualité, choisir la bonne personne pour diriger les comédiens, tout en accordant le planning de ces derniers, afin de pouvoir faire les sessions de doublage aux bonnes dates. Bref, le simuldub, c’est un véritable parcours du combattant de tous les instants pour tous les acteurs de la chaîne du doublage, là où en général, le doublage d’une série est réalisé au minimum 6 mois voire 1 an après la sortie de l’œuvre, ce qui permet de prendre le temps de bien faire les choses et dans de bonnes conditions, sauf bien entendue si la contrainte de temps et d’argent s’invite à la fête, ce qui arrive bien plus que vous ne le croyez.

A cette contrainte de principe s’ajoute une autre, plus économique. Si on réalise un simuldub, c’est qu’il y a un public qui est prêt à suivre et à soutenir la pratique du simuldub. Pour les États-Unis, la question ne s’est pas posé, vu le marché en pleine expansion, et la base de fan d’animés toujours plus importante là-bas, dont certains restent encore très hermétique à la version originale. Au contraire, en France, entre le déclin du marché vidéo physique, principal pourvoyeur en doublage d’animés, et la diffusion à la TV qui s’est fortement réduire ces dernières décennies, sans compter le rejet, parfois très véhément, d’une partie de la communauté envers le doublage français, jugé médiocre, à tort selon moi, c’était tout sauf une évidence de développer cela, surtout sur un titre comme Jujutsu Kaisen, très attendu, et dont le doublage, qu’il ait lieu en simuldub ou non, l’était également. Il était certains que les fans de l’œuvre se plaindrait de la moindre erreur de casting, d’un texte pas toujours très bien adapté, ou plus globalement de la moindre erreur technique. Crunchyroll n’avait donc pas le droit à la faute en ce qui concerne la qualité de la VF.

Et pourtant, ils l’ont fait… ils ont annoncé la VF en simuldub… avec quatre autres séries à côté !

Lors de l’annonce le 11 novembre 2020, beaucoup ont été surpris et ont émis des inquiétudes, moi le premier. En effet, Crunchyroll avait bien proposé quelques VF auparavant, mais ce n’était jamais en simuldub. De plus, il s’agissait du tout premier de leur part à être réalisé dans un studio de doublage français avec des comédiens français, à savoir Time-Line Factory, qui a réalisé beaucoup de VF d’animés, notamment pour Kazé et Kana, là où Wakanim, que ce soit pour Drifters ou Darwin’s Game, avait fait le choix de le réaliser en Belgique, en raison des salaires des comédiens et des contrats plus souples pour réaliser cela. Ces inquiétudes envers ce simuldub était cependant tempérés, pour ma part, d’une part par la présence de comédiens dans le casting qui était rodé à l’exercice du doublage d’animé, notamment Mark Lesser, grand comédien qui travaillait déjà sur des animés au début des années 90, notamment pour la SOFI, mais aussi Hervé Grull, un grand fan d’animé mais aussi un habitué de leurs doublages depuis les années 2000, notamment avec son interprétation de Chris de Sonic X mais surtout son rôle d’Envy dans le premier animé Fullmetal Alchemist, mais également d’autre part par le fait que les comédiens choisis n’étaient pas des habitués du studio, comme c’était trop souvent le cas auparavant chez Time Line.

Bref, j’abordais ce doublage avec plus ou moins d’optimisme. Puis j’ai vu les retours lorsque Crunchyroll à poster des extraits sur YouTube et les réseaux sociaux, des retours globalement positifs, même si quelques personnes soulignait des points négatifs selon eux (la voix de Yuji, Sukuna et Todo notamment), en compagnie de quelques pro-VO bornés, qui n’hésitait pas à insulter les fans de VF, comme c’est malheureusement devenu l’habitude au moindre débat VF/VO.

Puis, à mon tour, je me suis décider à voir la série, et maintenant, voici mon avis…

Rare image de moi en train de donner mon avis

…et qu’il ne compromet pas la qualité du doublage  

Je ne vais pas vous faire vous faire languir davantage, sachant que j’ai plus ou moins donné la réponse à cette question si vous me suivez sur mes différents réseaux, mais le doublage de Jujutsu Kaisen est, selon moi, excellent, une petite pépite du doublage français avec des comédiens impliqués, une adaptation au petit oignons et une direction artistique de qualité. Mais justement quelles sont les raisons derrière ce succès ? Et bien, découvrons-les ensemble^^

Tout d’abord, parlons de l’adaptation, réalisé par Baptiste Barré*. On peut constater que les traductions de la version française sont très bonnes dans l’ensemble, les dialogues entres les personnages semblant toujours assez naturels, grâce à quelques familiarités et gros mots qui ont été glissé judicieusement dans les textes, sans que cela ne paraissent à aucun moment excessif. Par rapport au manga, le lexique de Fédoua Lamodiere est plutôt bien respecté, les prononciations de lieux et de personnages restant correcte et uniforme sur l’ensemble des épisodes, ce qui est un bon point, surtout quand on sait que c’était un des gros défauts des doublages d’animés, quel que soit leur époque.

Cela étant, un bon texte, c’est très bien, mais niveau temps, comédiens, et direction artistique, quel a été le budget accordé à cette VF et est-ce que cela se ressent au visionnage ? Et bien pour répondre à cela, il n’y a qu’à voir le nombre de comédiens qui se succèdent sur la série, à savoir une quarantaine. C’est beaucoup, surtout comparativement à d’autres doublages d’animés où l’on ne dépasse parfois pas la vingtaine, avec des recyclages réguliers des comédiens. La principale conséquence de cela sont que les comédiens principaux du casting ainsi que pas mal de comédiens interprétant les personnages secondaires n’ont qu’une seule voix attitré tout au long de la série, ce qui est vraiment sympa au demeurant et permet de bien différencier les personnages, sans avoir parfois cette mauvaise impression, comme sur My Hero Academia, autre doublage de Kazé/Crunchyroll, que tous les personnages secondaires ont la même voix à savoir celle du spécialiste du caméléon vocal dans les VF d’animés, Martial Le Minoux. Quand aux quelques comédiens qui ont plusieurs personnages à doubler, soit ils sont placés de manière judicieuse afin qu’on ne l’entende pas sur le même épisode quand c’est possible, je pense à Jérémy Zylberberg qui double Aoi Todo mais également un personnage très mineur des derniers épisodes de la série, à savoir Iguchi, soit ils sont utilisé de manière volontaire pour appuyer une scène de l’animé en particulier, la séquence la plus représentative de ça étant Alexandre Gillet qui double Noritoshi Kamo mais également Frodon sur une séquence faisant référence à la trilogie du Seigneur des Anneaux, film où c’était lui, sur la version française, qui doublait justement Elijah Wood^^ .

En ce qui concerne la voix des personnages principaux, chacun des comédiens choisis se débrouillent à merveille en donnant tous de l’énergie à leurs personnages respectifs quand il le faut. Ils accompagnent, bien sûr, à la fois le sérieux de la plupart des situations, comme dans tout bon shōnen qui se respecte, tout comme le côté comique et burlesque qui apparait de temps à autre tout au long de la série, qui permet à la fois de sympathiser avec eux tout en décompressant un peu au vu de la violence du titre qui, si elle reste très loin d’un Wicked City ou plus récemment Chainsaw Man, est davantage marqué que sur d’autres titres récents auquel nous a habitué Shueisha. 

Cette petite parenthèse fermé, il me faut féliciter tout d’abord Hervé Grull qui interprète parfaitement Yuji Itadori. Là où je trouve le jeu du seiyu japonais Junya Enoki est bien sans plus, avec une interprétation au final assez classique du personnage, Hervé Grull lui donne, à mon goût, une tout autre dimension, sans jamais trop trahir l’intention d’origine. En effet, tous les petits moments de comédies où Yuji fait plus ou moins le pitre ont été un terrain fertile pour ce comédien qui a su bien s’amuser en donnant au personnage des mimiques assez drôles qui ne font que renforcer ces situations en nous faisant lâcher un sourire, là où la distance avec le japonais fait naturellement que l’on n’ait moins impliqué en VO dans ces petits moments de vie. A noter également que si il en rajoute un petit peu dans les scènes comiques, son jeu est tout de même plus sobre lors des moments sérieux, ce qui est plus que pertinent étant donné que ces scènes-là ne permettent pas beaucoup de libertés au niveau du jeu, au risque de faire des faux-sens. Évoquons maintenant d’un des personnages les plus mystérieux de Jujutsu Kaisen, même si les derniers épisodes de la série lui permettent d’être davantage mis en avant, tout comme son background et ses techniques, je parle de Megumi Fushiguro. Dans la version française, il est interprété pas Nicolas Dussaut, qui interprète notamment Kirito dans la VF de Sword Art Online Alicization mais aussi Hawks de My Hero Academia.Si son jeu est globalement du même acabit que celui Yūma Uchida, je trouve qu’il se débrouille pas mal du tout sur le personnage, en lui faisant ressortir davantage son côté un peu renfermé et plus sérieux en opposition avec Yuji, sans pour autant le rendre plat, en sachant toujours bien dosé les quelques moments où le personnage montre ses sentiments, notamment dans les derniers épisodes…

Passons maintenant à la troisième du trio, à savoir Nobara Kugisaki. C’est Kelly Marot qui l’interprète en version française, et qui est notamment connu pour son doublage de Mirajane Strauss dans l’animé Fairy Tail, mais aussi pour son interprétation de Nami dans les épisodes 196 à 662 de One Piece. Elle nous livre une excellente prestation sur le personnage. On ressent bien le caractère bien trempé du personnage tout comme son côté borné et taquin qui ressort bien lors des scènes comiques, même si ça reste à mon goût un peu en dessous de Asami Seto dans la version japonaise, qui surjoue un peu plus, en bien selon moi, tant cela rends son personnage plus marquant. Quand à Satoru Gojo, que dire si ce n’est que, comme Hervé Grull sur Yuji, Mark Lesser a totalement compris le personnage. Il surpasse largement, à mon sens, la prestation de Yūichi Nakamura qui si il est bon, sans aucun doute, dégage au final moins d’arrogance et est moins en énergie que son homologue français qui est tout simplement parfait dans le rôle, malgré quelques moments parfois de surjeu un peu perceptif mais si cela reste très rare. En tout cas, il rend le personnage d’autant plus marquant et marrant qu’il ne l’ai déjà en insufflant, lui aussi, quelques mimiques récurrentes qui ne m’ont pas dérangés, bien au contraire…

Enfin, pour finir, parlons des deux personnages dont la VF a le plus fait grincer des dents avec celle de Yuji, à savoir Sukuna et Todo. Le premier est doublé en version française par Charles Mendiant, comédien habitué de Time Line Factory puisqu’il a travaillé sur la saison 3 de L’Attaque des Titans, en remplaçant Alexandre Coadour sur Sieg Jager, mais aussi sur Fruits Basket 2019 et Fire Force. Sa prestation est, il faut le dire, de très bonne facture, de même niveau selon moi que son homologue japonais Junichi Suwabe. Cela dit, sa voix assez grave par rapport à ce dernier, et le choix de l’équipe de la VF d’avoir choisi de créer un écho à sa voix, absent en VO, fait que le résultat est assez perturbant pour quelqu’un qui a vu avant la VOSTFR, ce qui peut effectivement tout à fait se comprendre. Cela dit, ça ne remet pas en question la qualité de son travail qui reste bon. Quand à Todo, contrairement à Charles Mendiant, la prestation de Jérémy Zylberberg me dérange un peu. A vrai dire, je trouve personnellement qu’il a une voix un peu trop aigu sur le personnage par rapport à Subaru Kimura, et même si il est très bon, même en VF, ça choque un peu par rapport au physique du personnage, bien que son jeu reste très correcte au demeurant, peut-être même un peu trop simpliste selon moi, mais là, pour le coup, c’est la subjectivité qui parle.

Conclusion

Ce doublage de Jujutsu Kaisen était intéressant à traiter et ce, pour de nombreuses raisons. Tout d’abord, car il s’agissait-là d’un simuldub, le tout premier réalisé par Crunchyroll France, et que c’est, qui plus est, un excellent doublage. On l’a vu, toutes les conditions ont été réunis pour produire une bonne VF, avec un budget suffisant pour embaucher un grand nombre de comédiens et suffisamment de temps pour pouvoir effectuer les enregistrements dans de bonnes conditions, malgré que la diffusion en simuldub ait obligé Crunchyroll à retarder ponctuellement la VF afin de conserver le seuil de qualité qu’il s’était fixé. Enfin, ce doublage brille par des comédiens impliqués dans leurs rôles pour la grande majorité, le tout bien aidée par une direction de doublage exemplaire, et des textes souvent bien vues. 

En voyant ce genre de résultats, nous ne pouvons que nous dire que non, le doublage français n’ait pas mort, et qu’au contraire, cette réussite a permis à la pratique du simuldub de se démocratiser, avec tout autant de réussites au niveau du doublage que de VF moyennes, voire médiocre, car n’ayant pas réuni les conditions mentionnées plus tôt. Quoiqu’il en soit, on ne peut pas nier que cette version française a représenté un défi immense pour l’équipe de doublage, afin de répondre aux objectifs fixés par le client, Crunchyroll, et les spectateurs, attentifs et curieux de découvrir les voix qu’auront les personnages, et que ce pari fut un immense succès, au vu du nombre de personnes qui ont suivi la série en VF et l’ont retenu comme un exemple de travail bien fait. Voilà, sur ce, j’espère que ce premier article ici vous aura plu tout autant qu’à moi, et on se retrouve prochainement sur ce blog. D’ici là, bonne journée ou bonne soirée, tout dépend de l’heure où vous regardez ce blog et à la prochaine.

ÉDIT DU 22 MARS 2022 : Quelques mois se sont écoulées depuis la rédaction de cet article et il se trouve que Jujutsu Kaisen 0, le film préquel de la série, est sortie au cinéma, avec une VF. Je viens de faire un thread sur Twitter avec mon avis à chaud sur ce doublage, dont je vous mets le lien ici, peut-être que cela vous intéressera.

*L’info avait été recueillie lors de la première version de cet article, au cours d’une discussion privé avec Mélanie Anne Paillié, directrice artistique de la VF, merci à elle.

N.d.A (Mai 2025) : A l’occasion de la republication de cette article sur mon nouveau site web, quelques ajustements et réécritures ont été réalisés sur les formulations de phrases, ainsi que sur certaines informations obsolètes, afin de rendre ce contenu plus agréable à la lecture. Si vous souhaitez lire l’ancienne version de mon travail, vous pouvez toujours le consulter ici.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *